■TOP NEWS・・・「《TIROIR(ティロワ)》っていうWebマガジン、始まるってよ!」
雑誌の仕事を始めてから、たくさんの媒体や人との出会いがありました。
フリーランスとして活動するようになってからは、
出版社や企業よりお仕事の依頼を受け、精一杯こなしていくという
スタンスですが、いただく情報や知識をもっと多くの方に提供していくための
ステージとして、自身が発行元の媒体を持ちたいと一念発起しました!
掲載記事によって、読んでいただく方の引き出し《TIROIR(※仏語:ティロワ/ティロワール)》が増え、好きなジャンルのネタや知識、情報で豊かな毎日になるお手伝いができれば幸いです。
※エンターテインメント(映画・TV・舞台・音楽etc)、おしゃれ、美容・健康、スポーツなど
ライフスタイルに関する情報をジャンル不問で、お待ちしております。
末永く、よろしくお願いいたします。
まずは、媒体開設のご挨拶とさせていただきます。
Win-PRO 相原郁美
雑誌の仕事を始めてから、たくさんの媒体や人との出会いがありました。
フリーランスとして活動するようになってからは、
出版社や企業よりお仕事の依頼を受け、精一杯こなしていくという
スタンスですが、いただく情報や知識をもっと多くの方に提供していくための
ステージとして、自身が発行元の媒体を持ちたいと一念発起しました!
掲載記事によって、読んでいただく方の引き出し《TIROIR(※仏語:ティロワ/ティロワール)》が増え、好きなジャンルのネタや知識、情報で豊かな毎日になるお手伝いができれば幸いです。
掲載してほしいというネタや情報のリクエスト、そしてご提供もお待ちしております。
※ご要望やご案内に応じて、取材・インタビューなどにも伺います。※エンターテインメント(映画・TV・舞台・音楽etc)、おしゃれ、美容・健康、スポーツなど
ライフスタイルに関する情報をジャンル不問で、お待ちしております。
末永く、よろしくお願いいたします。
まずは、媒体開設のご挨拶とさせていただきます。
Win-PRO 相原郁美
-----------------------------------------------------------------------
■ TOP NEWS ・ ・ ・ "A web magazine called" TIROIR "is about to begin!"
Since I started working for magazines, I have met many people and found a lot of media. I became a freelancer and I receive work requests from publishers and companies and do my best. I’ve decided to have my own website in order to provide more people with the information and knowledge I have. I hope that the articles will increase your “TIROIR”(which means drawer in French) and help you to have a rich daily life with your favorite genre of material, knowledge, and information.
I am also looking forward to know what you would like to know and what information you would like me to post.
I will also visit you for interviews if you request.
Entertainment (movies, TV, stage, music, etc.), fashion, beauty / health, sports, etc.
I am waiting for information on lifestyle regardless of genre.
Thank you for reading.
Thank you for your continued support.
First of all, I would like to say hello to the opening of the medium.
Win-PRO Ikumi Aihara
------------------------------------------------------------------------